Lundashaikh och Exeget
Eric Hermelin,
denne sufiske baron, fritänkare och bohem, framstår ojämförligt
som den främste förmedlaren och uttolkaren av den rika persiska
sufiska andligheten till svensk språkdräkt.
Hans position utmärks inte enbart av hans voluminösa produktion,
över 10000 sidor i trettiosex arbeten, utan i synnerhet har han
trängt igenom den islamiska mystikens världsbild och lyckats få
begrepp om dess sammansatta kosmologi.
I det följande ska jag belysa några aspekter som berör
Hermelins religiositet och hans förhållande till sufismen. Det
är min förhoppning att dessa rader kan uppmärksamma ett par av
de missuppfattningar som finns om honom och nyansera det mytomspunna
tecknandet av Hermelin som en halvobskyr, dåraktig och motsägelsefull
figur. Det är min uppfattning
att han har varit föremål för osedvanligt mycket välmenande stympningar,
översitteri och oförståelse. Den
väg jag slår an på i Hermelins spår är inte förnuftets analytiska,
utan den hermeneutiska, ty han har själv
klargjort:
Hela
mitt skalde-skap är dår-skap, Deri hafver
förnuftet ingen annan lott och del än främlingskap
Det som
är kännetecknande för i stort sett all den persiska poesi som
Hermelin ägnade tre årtionden åt att uttolka är att den är knuten
till islams mystiska väg, tarîq sû-ye Haqq. Man kan rättmätigt fråga sig vilket förhållande
Hermelin själv hade till sitt studieobjekt och hur han ställde
sig intellektuellt till denna främmande religiösa tradition. Det är givetvis ingen enkel fråga utan kräver
en mer sammansatt förklaring, dels med tanke på den mångfald som
finns inom islamiskt andligt liv och dels eftersom Hermelins religiösa
världsbild mognar under senare delen av hans liv.
I min mening förblev inte hans liv den fresk av motsägelser
som bl.a. Per-Erik Lindahl, Hermelins omsorgsfulle biograf, och
författaren Carl-Göran Ekerwald gjort gällande.
Det är först när man bemödat sig att förstå den persiska
sufi-diktningen, det särskilda tankegods Hermelin brottades med,
dess bredd, djup och prestige, som hans själsliv blir begripligt
och tolkbart. Ty den islamiska
mystiken och esoterismen har inte haft en helt enhetlig gestaltning
i den persiska litteraturen, det är hela tiden fråga om avvägningar
mellan det bokstavligt-erotiska, det symboliskt-mystiska och det
teomorfiskt-extatiska.
Hermelin
blev bekant med det persiska språket under sin vistelse i Indien
där han började orientera sig i den rika persiska litteraturen
under en inhemsk munshis (boklärd) vägledning. I en
tidningsintervju har Hermelin själv berättat: I Indien hade
jag en imponerande lärare i persiska, en mäktig personlighet som
öppnade mina ögon för skönheten i den sufiska diktningen.
[2]
Hermelins motiv för att lära sig persiska torde
ha varit hans intresse för den sufiska aspekten hos denna litteratur.
Den text som elever i persiska av hävd läste på den tiden
var nämligen Sadi Shirazis verk, vilket kan tala för det
faktum att poesin fungerade som ett sufiskt vademekum såväl för
enkla människor som lärda. Persiska
hade under medeltiden tjänat som ett verktyg för islam i öster
på samma sätt som grekiska gjort för kristendomen.
Sufismen har haft ett omätligt inflytande på persisk litteratur
och konst i den utsträckningen att nästan all konstnärlig yttring
rymts i sufismens kosmologi. Vi
har fog att anta att Hermelin under sina långa vistelser utanför
Sverige hade kommit att uppleva ett djupt främlingsskap gentemot
världen och dess ordning. Det är i så fall troligt att det var under vistelsen
i Indien som hans inre uppvaknande skedde.
Hermelins
flyktiga bekantskap med islams mystik i Indien skulle få stor
betydelse för hans blivande insikter, ty det är först på St:Lars
han får tid att på allvar, inte blott begrunda och tillägna sig,
utan även förmedla denna mystik.
Under de tidiga åren på hospitalet mognade helt visst Hermelins
religiösa personlighet. Hans
filologiska och gnostiska studium av Gamla Testamentet tillsammans
med inflytandet på honom från den svenske teosofen Swedenborgs
språkmystik förde honom rakt in i gnosticismens värld. I likhet
med den islamiska mystiken präglades Swedenborgs tänkande av en
nyplatonskt färgad mystik och teosofi, enligt vilken alla naturföreteelser
motsvaras av en andlig verklighet som människan genom gnosis kan
komma i direkt kontakt med. Människan kan blott nå Gud genom en väldig själsansträngning.
Hon måste brottas med sin personlighet som Jakob med ängeln.
Det gäller att ha ett rent öga. Det är följaktligen fråga om en inre blick,
ett skådande, som motsvarar människans förhållande till det gudomliga. En stegrande insikt och objektiv upplevelse
av det Enda. Genom att fullkomligt identifiera sig med hjärtats
öga möjliggörs hennes gudomliggörande, att hennes hjärta blir
en klar spegel av de gudomliga energierna (grek. energeiai)
eller attributen (arab. sifât)
som kan betecknas som Guds strålar.
Swedenborg och därtill den mest ansenlige protestantiske
mystikern, skomakaren Jakob Böhme, hade i grunden mycket gemensamt
med de gamla perserna.
Per-Erik
Lindahl har hävdat att Hermelins religiösa tro under 10-talet
alltmer utvecklades i synkretistisk riktning, en synkretism som
är fix och färdig i årtiondet därefter. Detta är en av de mest obetänksamma missuppfattningarna
som finns om Hermelin och tycker jag vittnar om Lindahls okänslighet
inför andliga ting. Det är inte någon gång fråga om en religionsblandning
i Hermelins verk utan han önskar blott påvisa att kristendomen
och islam i grund och botten har samma budskap till människan.
I Hermelins ögon var det samma odelbara, eviga, oförvanskade sanning,
Bibelns och Koranens, som talar från Böhmes, Swedenborgs, Attars
och Rumis böcker. Att texterna i själva verket har samma innebörd
är en förklaring till att Hermelins verk har en så enhetlig karaktär.
I denna esoteriska texttolkning (grek. hermêneia,
arab. ta'vîl) är sannerligen
ingen mindre än Hermelin själv den yttersta uttolkaren. Hans religiösa
universialism var enbart möjlig genom hans omfångsrika beläsenhet
och språkkännedom. Man ska inte glömma att språken tjänar som nycklar
till främmande religiösa och kulturella världar.
Sålunda
följer Hermelin en exegetisk tradition från de medeltida persiska
mystikerna över Jacob Böhme och Emmanuel Swedenborg.
Hans verk är inspirerade i ordets ursprungliga och positivaste
mening. I allmänhet brukar meningen och inte ordet var den enhet
översättaren arbetar med. För Hermelin var dock det skrivna ordet
någonting djupare grundat än subjektets speciella uttryck. Hans översättaretik bestämdes av en förmodern,
i ordets genuina mening traditionell, erfarenhet av det heliga. Ordet betraktas som en gåva, vilket betyder
att trohet mot ordet inbegriper trohet mot Gud.
En Hermelinkännare som inte undanlåtit att framhålla denna
ledande aspekt hos Hermelin är författaren Ulf I Eriksson: Det
bokstavliga Ordet är på samma gång det levande Ordet.
Den suveräna skriften- som den framträdare hos Hermelin
och de persiska kvietistiska mystikerna- uppstår och verkar avsides. Undandragen de ändlösa projektens hierarkier
prålar den inte med idealitetens alla servila utklutningar. Den står i det låga, i det hemlighetsfullt tydliga.
Genom sin
översättning sökte Hermelin uttyda ordets väsen och sanning
i kontemplativ bemärkelse. Det är i det avseende helt naturligt att säga
att Hermelin levde sina persiska verser, att de utgjorde
hans andliga rättesnöre och livselixir.
Särskilt kännetecknande är att han bemödar sig att belysa
det naturliga frändskap som finns mellan de bägge uppenbarade
religionerna i sina kommentarer, när han har vetskap om en parallell
tolkning i Bibeln eller kristen mystisk tradition. I sin översättning av Tazkiratu l-Awliya (Vännernas minnen) behandlar Hermelin i flera
stycken gudskännedomen och påvisar mycket precist hur väl olika
religiösa auktoriteter överensstämmer i denna fråga: Koranen och
'Attar respektive Jesajas bok och Swedenborgs Arcana Coelestia (Himmelska Hemligheter).
Kristendomen och islam ingår aldrig en syntes i Hermelins
verk, utan betraktas som två skilda förklaringsmodeller av det
Absoluta. Påståendet att
det gudomliga är alltings verkliga Verklighet omfattar ju även
religionerna, ty de tillhör ju världen, det förgängliga, i den
meningen att de är form. Sålunda
kan de inte vara allena saliggörande, förutom som
skilda symboler.
Hermelin
drogs till sufismens budskap om nîstî
(intigheten), att där tomhet finns där finns Gud.
En föreställning som utgår från Guds egenskap att i sista
hand vara den enda kvarblivande Verkligheten, al-Bâqi.
Att Gud är tomhet betyder inte att Gud är illusion utan blott
att Gud åtnjuter en rikare och fullare sorts existens än den vi
känner. Människan skall
i sitt absoluta beroendeförhållande till Gud bege sig från mångfald
till enhet och överskrida de yttre formerna för att uppnå en intighet,
varigenom hon förenas med det gudomliga. Att avlägsna all självcentrism och utslockna
själsligt inför Gud är den andliga resans krön.
Hermelin kom att förlika sig med denna mystik och i synnerhet
tanken om att Guds fullkomlighet, avbild, imago
Dei, finns reflekterad i människans inre. Att människan inom sig bär fröna till sin egen
frälsning. Han visade också gärna sin samhörighet med sufierna
till det yttre. Han hade
nämligen för vana att gå i fårskinnspäls och lammskinnsmössa på
S:t Lars, sannolikt för att efterlikna de persiska sufiernas ylleklädsel.
Likväl har
Lindahl gjort den tolkningen att Hermelin drogs till sufismen
eftersom den försvarade så mycket motsägelsefullt i han eget liv
och natur. Den tröstade
honom när världen dömde honom och den förklarade hans livs många snedsprång. Det är faktiskt inte alldeles orimligt. Inom sufismen gör man nämligen en grundläggande
åtskillnad mellan människans tvenne identiteter, rûh (det sanna självet) och al-nafs al-ammârah (pseudo-jaget). Att genomskåda pseudo-jagets illusion och identifiera
sig med det sanna självet är i sufismen oumbärligt för att människan
ska kunna skåda den törnbuske i vilken den gudomliga elden brinner
och som Moses beträda helig mark. I motsats till den moderna västerländska
psykologin där strävandena till stor del gäller att göra pseudo-jaget
starkt eller sant, syftar sufismens lära till att människan ska
se sin person i ett objektivt ljus, i relation till det relativa
likväl som det Absoluta. Ett perspektiv som främjar själens mognad och
frigörelse från begränsade mönster och inrotade tankesätt.
Carl-Göran
Ekerwald tolkar sufiernas, i synnerhet Rumis, medmänsklighet,
filantropi och avoga inställning mot upplysningens förnuft utifrån
en profan humanism. Han förklarar att de muslimska mystikerna egentligen
åsyftar människans människoblivande när de beskriver andliga maqâm (stadier) och ahvâl (tillstånd). Ekerwald menar att människan genom sitt människoblivande
når fram till en någorlunda realistisk och sann bild av den hon
är. Emedan hänsyn enbart tas till det faktiskt föreliggande får
sufiernas mystik en bestämd materiell grund.
Metafysik är egentligen en inbillning och det andliga livet
ren fiktion. Ekerwald nämner
förtjust att Diogenes berättelse om mannen som gick på marknadstorget
i staden med en lykta i handen på ljusan dag och utropade Jag
söker en människa! återfinns i Rumis Mathnavi-yi
manavi (De andliga verkligheternas dikt).
Vi vet mycket riktigt att de persiska diktarna var bekanta
med den grekiska filosofin ända sedan den abbasidiske kalifen
al-Mamuns grundande av Bait al-Hikmat (Vishetens hus), en institution
som främjade islamisering av grekiskt, iranskt och indiskt vetande
genom översättningar och filologiska arbeten.
I synnerhet kom nyplatonismen att utnyttjas i den sufiska
och gnostiska tavil (esoterisk korantolkning).
Men Rumi delar ingenting av kynikernas förkärlek för det oanständiga
och vegetativa, utan använder snarare denna anekdot
för att illustrera en mystikers sökande efter sin pîr
(andliga mästare). Att
tolka sufierna genom den profana humanismens materialistiskt färgade
linser, förblir följaktligen missvisande, bokstavligt-sinnligt
och selektivt.
Sufiernas
filantropi och humanism motiveras snarare av att människan som
bärare av rûh (det sanna självet) är skapad till Guds avbild. När Sadi Shirazi kallas för islams humanist
är det i detta avseende han slår vakt om människovärdet. I verkligheten har Ekerwald inte enbart underlåtit
att inse det faktum att de sufiska diktarna präglades av Koranen,
de profetiska traditionerna (ahâdith)
och helgontraditionen på samma sätt som exempelvis Teresa av Avilas
och Mäster Eckeharts världsbild formades av Bibeln, Kristus och
den Västliga kyrkan. Han har framförallt förbisett den inbyggda spänning
som finns i diktningen mellan exoterisk laglydnad och andlig frihet
samt mellan förstånd och kärlek som vidare de mest ortodoxa diktarna,
såsom Abd al-Rahman Jâmi, använt sig av.
Han förväxlar i sin helhet sufismen med en aspekt inom
poesin, en strömning som gått under namnet qalandariyyah. I likhet med kristendomen växte det inom
islam under medeltiden fram en strömning som vände sig mot den
förvärldsligade sufismen, som fick namnet qalandariyyah,
Guds heliga dårar. De sökte
ställa alla vedertagna normer på huvudet och uppträda så frånstötande
som möjligt, eftersom deras skönhet blott var av inre slag.
De rörde sig överallt i folkvimlet i det traditionella
islamiska samhället och enkelt folk, föraktade, trashankar och
prostituerade visade dem vidskeplig vördnad.
De kunde färga sin bönematta med vin eller slå upp sitt
tält framför den heliga kaba för att påvisa att den sanna fromheten
inte sitter i blind formalistisk laglydnad utan i uppriktig kärleksdyrkan.
I qalandarnas värld upphörde spänningen mellan dårskap och vishet, sken
och verklighet samt Guds värld och människans. Det är i ljuset
av detta man ska se Hermelins upphöjande av dårskapet, som antitesen
till allt vad självhävdelse heter:
Enär
förnuftet väcker, hos dig, högfärd upp,
och
uppblåshet, och vind, och skryt, och prål,
Så
giv på båten ditt förnuft, och blif en dåre,
på
det att Hjertat i dig må förblifva friskt och du må bli vid Lif.
Per-Erik
Lindahl, har invänt mot tanken att Hermelin skulle betraktat sufismen
som rättesnöre. Han anser att det vore otänkbart med anledning
av hans västerländska bakgrund och åberopar Kiplings berömda värdering
Öst är öst och väst är väst och aldrig mötas de två". Den bakomliggande förklaringen till Lindahls
bestämda hållning är emellertid knuten till hans omedgörligt negativa
syn på sufismens kontemplativa och meditativa aspekt.
Lindahl menar att sufismen inte alltid är invändningsfri
ur västerländsk moralisk synpunkt genom sin likgiltiltighet
inför mänskliga och sociala realiteter. Detta ter sig lite besynnerligt, eftersom det
inom sufismen inte någonsin är tal om att ishq (gudskärleken) eller marifat
(gudskännedomen) skulle bränna upp någon moralisk distinktion.
Ty vem kan i verklig mening älska om den inte känner föremålet
för sin kärlek? Gudskännedomen ställer alltid en valsituation
mellan ont och gott, sant och falskt samt skönt och oskönt. Sufismens ihopblandning av det heliga och oheliga
är blott en språklig finess av relativ betydelse. Begreppen och symbolerna skiftar från tid till
tid och står inte nödvändigtvis i överensstämmelse med dess bokstavliga
innebörd. Den sufiska terminologins inre betydelse byggde
på uttryck och bilder från den profana poesin som användes genom
bruk av liknelser. Mystiken
är i grunden en uppenbarelseform och dess uttrycksmedel blir därför
helt annorlunda än förnuftets verbala språk.
I sin tankekonformism fäster sig Lindahl också vid att
Hermelins alkoholism svårligen kan förenas med ortodox sufism. I min mening är detta att ringakta Hermelins
djupa förtrogenhet med det persiska språket, och inte minst med
den sufiska åskådningens labyrinter. Rumi uttrycker Den
oinvigde kan ju aldrig förstå den invigdes tillstånd.
Hermelins
inställning till islams mystik var obestridligen positiv och han
uttryckte själv att sufismen verkligen hade någonting att säga
dagens människa varigenom hon omsider skulle komma från sken till
verklighet. Hermelins översättning är i vissa stycken rena
Confessiones (Bekännelser)
till följd av att han tar plats i texterna med sina personliga
kommentarer. I en bemärkelse påminner den om Wolfgang von
Goethes förhållande till Shams al-Din Hafiz i West-Östlischer
Divan. Ty Goethe översätter inte dikt utan samtalar
med den, varest Hafiz är den ständigt tilltalade. Inte heller finns det någon tydligt fixerad
gräns mellan Hermelin och det sufiska, och ingen har uttryckt
detta klarare än K.A. Svensson: "Hermelin talade själv, sjöng
själv genom sina perser". Den persiska sufi-diktningen förmedlar
nämligen en mystik som i sina viktigaste delar speglar Hermelins
eget själsliv, nämligen spänningsförhållandet mellan självuppgivelse
och förnöjsamhet, dårskap och inre lugn samt förvirring och förening.
Genom att
Hermelin speglat sig själsligt i de persiska sufiernas andliga
makrokosmos har motsägelserna försonats, ty vi vet att den lycka
och frid han fann under sina sista år på S:t Lars låg i flitigt
andligt skapande. Det
var blott helig kontemplation, i form av esoterisk texttolkning
som skänkte hans sinne tillfällig ro och befrielse. Tillvaron
förblev inte ett meningslöst spel mellan blinda krafter, ett existensialistiskt
flöde utan mening. Ty även om det inte fanns någon
möjlighet till bestående försoning i jordelivet för honom,
förkunnade han ständigt Bibel och Koran, dessa portar till en
varaktig utvandring ur denna luciferiska värld. Inom sig slets
han mellan de tvenne tillstånd som sufierna benämner som vasl
(förening) och firâq (separation), och utkämpade en rastlös
och obarmhärtig envig i gränslandet mellan flykt och försoning.
Befriad i egentlig mening blev han först i döden.
Ja, är inte lidandet människans adelsmärke? Att lära sig av smärtan när den har en i sitt
grepp, något som bara är förunnat ett fåtal utvalda. I Hermelins fall var denna själsodling smärtsam
men samtidigt fruktbar, ty i sin översättning är han en segrare. Attar tröstar i sin Manteq al-Tayr:
Svårt är, hvart ögonblick, det krig, som hjertat mot personligheten
för,
Qvid,
ty begrafningssorgen öfver din personlighet är svår
Det torde
vid det här laget stå klart att Hermelin religiösa liv rymde ett
alldeles särskilt filosofiskt förhållningsätt. Ett andligt perspektiv
som överskrider judendomen, kristendomen och islams timliga gränser.
Han betraktade profeterna och helgonen som syskon, vilka
alla genom skilda kulturella språk, förmedlat samma religiösa
sanning. I Hermelins synsätt lever människan i det specifikas
sfär och måste härifrån utgå för att nå det eviga och universella.
En universialism som har slående likheter med vår tids Philosophia Perennis. Ty även om Hermelin inte utarbetade någon systematisk
teologi eller filosofi kan man i hans översättningar, inte minst
i hans kommentarer, skönja en alldeles särskild mystisk åskådning
präglad av gnosis. I likhet
med all stor andlig litteratur är hans verk, och Den verket pekar
mot, större än människan Hermelin. Det är alstret som lever när det personliga
är utplånat. Hermelin är
ypperlig svensk, sufisk, kulturhistorisk egendom
Hämtat ur
Res Publica, nr 2, Lund, 1999, pp. 40-47.