Jalâl
al-dîn Rûmis sufiska kärleksbegrepp:
En fenomenologisk
studie om poesi och mystik
I längtan efter föreningens stund beger sig förnuftet på
vallfärd.
Det färdas i kärleken likt en hemlös dåre. (415a)
Jalâl al-dîn Rûmi (1207-1273 e.Kr.) har lästs och beundrats av
en rad intellektella, författare och fritänkare genom århundradena.
Den brittiske orientalisten Reynold A. Nicholson kallade honom
den främsta mystiska poeten genom alla tider och påven
Johannes XXIII tillkännagav år 1958: I den katolska världens
namn bugar jag mig i respekt för hans minne. Gandhi brukade
hänvisa till Rumis Masnawi-yi manawi i sin
predikan om mänsklig fred och förlikning. Rembrandt inspirerades
av honom i sitt måleri och Hegel i sin filosofi. Emerson och Goethe
diktade poesi i Rumis fotspår. Idag är han den mest välsålda poeten
i Nordamerika och har satt sin prägel på kläddesign, musik och
konst i det amerikanska trendlivet. Tidskriften Newsweek beskrev
honom nyligen som The Persian love-machine. I den muslimska världen, från Tiranas bergstrakter
till Indonesiens övärld, kallas han ofta enbart maulânâ
(vår mästare). Rumis liv ter sig perfekt för en sagoberättelse:
den oskyddade barndomen i det krigshärjade Balkh, flykten undan
mongolinvasionen, hans nära förhållande till fadern, mystikern
Bahâ al-dîn Walad, och särskilt hans möte med den karismatiske
Shams al-dîn, en kringvandrande dervisch från Tabriz. På höjden
av sin karriär som islamisk rättslärd sammanträffade Rumi med
den utblottade Shams som över en natt omvände honom till en berusad
gudsförälskad och fick honom att dikta tusentals verser utsökt
poesi. Shams gav Rumi insikten att kärleken övergår det sinnliga
och att esoterismen är religionens verkliga vägvisare. I denna
bemärkelse är Rumis liv, åtminstone på sina höjdpunkter, minst
lika inspirerande som hans poesi.
Fenomenologin
som utgångspunkt för studiet av sufismen
Mitt syfte med denna artikel är att beskriva det sufiska
kärleksbegrepp som genomsyrar Rumis poesi och peka på hur detta
förhåller sig till hans mystiska tolkningslära i dess helhet.
Jag kommer inledningsvis att ge en kort litteraturhistorisk bakgrund
till persisk sufipoesi och belysa en grundläggande aspekt av Rumis
skaldekonst som är förknippad med den mystiska lyrikens ontologiska
grundval. Jag kommer därtill att beröra spänningsförhållandet
mellan kärlek och förnuft samt synen på kärlekens psykologiska
aspekter med utgångspunkt i en nära läsning av hans poesi. Min
studie berör således väsentligen frågor av epistemologisk och
hermeneutisk art och eftersträvar att vara förankrat i ett fenomenologiskt
betraktelsesätt som använts inom islamologin av europeiska forskare
såsom Annemarie Schimmel, Henry Corbin och i viss mån Louis Massignon. Den filosofiska fenomenologin som springer
ur Husserls (d 1938) filosofi och hans idé om väsensskådande
och distinktionen mellan erfarenheten och det erfarna,
har viktiga ontologiska beröringspunkter med den moderna hermeneutiken
efter Schleiermacher. I motsats till positivismen som eftertryckligt
invänder mot metafysisk spekulation är fenomenologins grundidé
att fenomenen/det erfarna är mer eller mindre direkt givet
(d.v.s. syntetiskt a priori). Till de främsta religionsfenomenologerna
under modern tid hör van W. Brede Kristensen, Rudolf Otto, Friedrich
Heiler, C. Jouco Bleeker och Mircea Eliade. Fastän dessa forskare
har skilda definitioner av begreppet fenomenologi använder de
sig i allmänhet av en komparativ, historisk och empirisk metod
för att förstå det religiösa fenomenets väsen. I epistemologiskt
hänseende är fenomenologins kanske mest omtvistade fråga den som
berör vetenskapens normativa aspekter i förhållande till studiet
av religionens innersta väsen, d.v.s. huruvida fenomenologins
problemställningar förblir trogna en rent deskriptiv vetenskaplig
diskurs eller om de i själva verket har normativa implikationer.
Denna fråga är särdeles relevant i studiet av främmande religiösa
traditioner och med stöd i den moderna hermeneutiken efter Hans-Georg
Gadamer (1989) förutsätter jag att allt vetande utgår från vissa
förberedande premisser som är utmärkande för människans existentiella,
kulturella och historiska tillstånd.
Enligt Annemarie
Schimmel (1994a:xiii) är fenomenologins metodologiska utgångspunkt
att studera religionen och de mänskliga erfarenheterna av det
gudomliga i egenskap av fenomen för att successivt förstå den
inre heliga kärna, deus absconditus, som utgör varje religions
väsen. Hon förklarar i sin bok Deciphering the signs of God.
A Phenomenological approach to Islam att religionsvetaren
bör utforma sitt förhållningssätt till sitt studieobjekt med det
faktum i åtanke att religionen representerar en helig sfär för
de troende själva och hävdar att ingen forskning på något sätt
är förutsättningslös. Schimmel kategoriserar emellertid inte fenomenologin
som ett internalistiskt perspektiv utan refererar till den tyske
religionsvetaren Friedrich Heilers (d 1967) idé om the objective
world of religion för att påvisa att forskaren bör sträva
efter att överskrida sin förförståelse av islam. Hon använder
mer exakt termen fördom i detta avseende för att beskriva
hur forskaren kan övervinna sin förförståelse av islam och uppnå
en djupare förståelse av fenomenet ifråga genom att studera det
förhållande som råder mellan religionens inre och yttre dimensioner.
Medan hon ifrågasätter möjligheten att åstadkomma ett fullkomligt
objektivt studium av främmande religioner mot bakgrund
av den grundläggande betydelse som förståelse och inlevelse har
inom humanvetenskaperna menar hon att fenomenologin genom att
synliggöra forskarens egna förförståelse och knyta denna till
religionens inneboende struktur förser med den mest användbara
metodologiska modellen:
Nevertheless, I believe that the
phenomenological approach is well suited to a better understanding
of Islam, especially the model which Friedrich Heiler developed
in his comprehensive study Erscheinungsformen und Wesen der
Religion (Stuttgart 1961), on whose structure I have modelled
this book. For he tries to enter into the heart of religion by
studying first the phenomena and the deeper and deeper layers
of human responses to the Divine until he reaches the innermost
sacred core of each religion, the centre, the Numinous, the deus
absconditus (Schimmel 1994a:xiii).
Till skillnad från Schimmel som är särskilt intresserad
av Heilers fenomenologiska beskrivningar av förhållandet mellan
ande och materia med hänsyn till de små entiteterna (t.ex. föremål
i naturen eller i den mänskliga vardagen) har Corbin i synnerhet
utvecklat fenomenologins hermeneutiska infallsvinkel. Corbin var
i sitt tidiga liv influerad av den tyska fenomenologin och Heideggers
existensfilosofi men omvändes till den shiitiska teosofin (irfân)
efter sin bekantskap med de iranska vishetsmästarna, i synnerhet
Suhrawardi (d 1191) som han översatte till franska. I sin bok
En Islam Iranien, som publicerades mellan åren 1971 och
1972 i fyra volymer, beskriver han på ett utomordentligt sätt
den traditionella muslimska hermeneutikens ontologiska grund med
utgångspunkt i det religiösa språkets symbolism. Enligt Corbin,
som studerar sufismen i egenskap av komparativ filosof, har hermeneutiken
en bestämd ontologisk grund och syftar till att blotta den inre
verklighet som gömmer sig i de yttre fenomenen. Corbin (1998:26) betraktar religionsvetenskapen
som en hierologi, en lära om det heliga, som med hjälp
av fenomenologin syftar till att åstadkomma en hermeneutik av
sakrala fenomen symboler och texter. Inspirerad av Heideggers
metafysiska utläggningar av Dasein (tillvaro)
enligt vilket tillvaron endast kan förstås i förhållande till
sig själv (alltså en form av närvaro), konstruerar Corbin den
traditionella sufiska hermeneutiken med referenser till och jämförelser
med kristet teosofiskt tänkande. Genom att framhålla fenomenologins
symboliska och intuitiva grundval menar Corbin (1998:24) att hermeneutiken
inte utformas i enlighet med positivistisk deduktiv vetenskaplig
metod utan med utgångspunkt i fenomenens genomsynlighet
(transparence):
The phenomenological method is exactly that:
to hold and unveil consciousness just as it reveals itself in
the object it reveals. This object, believed to be visible and
perceptible, is only unveiled inasmuch as it is revealed as consciousness
of the object. It is through this revelation of
itself, that it is revealed to itself. The logos which composes the word phenomenology
means: to show what is revealed in the apparent. [
] However, this presence-oriented
understanding, or science of presence, is not structured along
the lines of a deductive science, an explanation by genetic
reduction, nor a reconstitution based on a pattern of material
causes. It is, instead, a call towards light, a progressive transparence
of the phenomenon. This is why phenomenologists characterize it
as hermeneutic.
Genom att slå an på Schimmels och Corbins betraktelsesätt
i fråga om beskrivningen av islam söker följande undersökning
att använda grunddragen i fenomenologisk metod i analysen av Rumis
sufiska kärleksbegrepp. Till skillnad från de två nämnda forskarna
(den förra katolik och den senare protestant) som betraktar sufismen
utifrån anlägger emellertid mitt synsätt ett sufiskt (muslimskt)
inifrån perspektiv som knyter an till den filosofiska hermeneutiken.
Med utgångspunkten i ett direkt, deskriptivt och icke-analytiskt
beskrivande av ett framträdande strukturellt drag i Rumis lyrik,
d.v.s. kärleken, är det min uppfattning att en djupare förståelse
av diktarens andliga budskap kan uppnås. Den moderna människan
är inte längre formad i ett kosmiskt sammanhang där det religiösa
är en naturlig ingrediens utan vår sekulariserade tillvaro bjuder
i själva verket på begränsade utsikter att förstå det religiösa
fenomenet. Nyckelord i min läsning av Rumis dikter är följaktligen
öppenhet och empati varigenom förståelse identifieras med en inlevelse
i och återupplevelse av textens hermeneutiska horisont, det liv
som den är uttryck för. Genom denna process antar jag mig kunna
gå omvägen över min egen hermeneutiska position, moderniteten
och dess kulturella, historiska, språkliga och sociala symboler
för att förhoppningsvis frambringa en skärva av den sanning
som Rumi betraktar sig som förmedlare av. Det bör emellertid understrykas
att min avgränsning av en dylik förmedlad förståelse skiljer sig
från Gadamers idé om horisontsammansmältning mellan
textens horisont och läsarens horisont vilken i hans uppfattning
är knuten till historiciteten. Istället är det Heideggers generella
tanke om det metafysiska tänkandet som en särskild form av ontologi
kombinerat med Corbins utläggning av det latinska begreppet mundus
imaginalis och Platons idélära som tilltalar mig i läsningen
av Rumis lyrik. Det är min uppfattning att en sådan förmedlad
förståelse således inbegriper en objektivering av sufismen som
existentiellt och religiöst fenomen. Men för att förstå den andliga
och litterära tradition som Rumi knyter an till är det angeläget
att inledningsvis rikta ögat på hans föregångare inom den persiska
sufidiktningen.
En kort
litteraturhistorisk bakgrund till Rumis kärlekspoesi
Inom den medeltida islamiska mystiken hade det persiska
språket en särställning och det är ingen överdrift att påstå att
den övergripande delen av all sufism öster om Baghdad i varierande
grad varit knuten till den persiska litteraturen. Bland folken
i Persien, Anatolien, Kaukasus, Indien, Centralasien och östra
Kina fungerade persiskan som ett lingua franca, ett interetniskt
medium för litteratur och bildning. Som Antoon Geels (1999:139)
understryker gäller detta påstående i synnerhet poesin, ty under
det att arabiskan blev ett intellektuellt verktyg för den filosofiska
sidan av sufismen tjänade persiskan som ett medium för den sufiska
poesin. Den persiska sufipoesin fungerade i själva verket som
ett religiöst vademecum för människor ur alla socialskikt. Åtskilliga
sufimästare diktade på persiska och den mystiska strömningen i
poesin kom att påverka epiken, naturlyriken och kärleksdiktningen
till den grad att även mer profana diktare som Amîr Khusrou vore
otänkbara utan den. Även om arabiskan var det viktigaste verktyget
i utformandet av de handböcker som skrevs för att systematisera
enskilda mystikers förkunnelse blev persiskan fr.o.m. 900-talet
det mest betydande redskapet för sufipoesin. Från och med denna tidpunkt övertog den mystiska
poesin en rad uttryckssätt från den profana diktningen som den
använde vid sidan om de religiösa begreppen och skapade ett symbolspråk
som blev ett utmärkt medel åt sufismens föresatser. Hos tidiga
sufipoeter som Abdullâh Ansâri och Abu Saîd Abu al-Khair
kan man tydligt skönja hur den profana symboliken används i andliga
övningar. Ansâri skrev rimmad prosa på persiska i sin Munâjât
(Böner) i syfte att beskriva sin gudslängtan och vilja att utslockna
i Gud. Under det att han använde sig av musajjaât
som prosaform tog Abu Saîd upp fyraradingen i sina livfulla
och personliga visioner av det gudomliga som också rymmer ett
tydligt libertinskt drag. Det mystiska temat förstärktes också
genom Ahmad Ghazâlis genomträngande beskrivningar av kärleken
i sin Sawânih al-ushshâq (Infall om kärleken)
som fick stor betydelse för den senare kärlekspoesin. Vid sidan om Ghazâli var två andra diktare,
Ayn al-Qudât Hamadâni (Ghazâlis lärjunge) och Ruzbihân Baqli,
särskilt tongivande i utformningen av den sufiska symboliken genom
att förbinda denna till detaljerade beskrivningar av sina egna
mystiska tillstånd och visioner.
I deras spår
följde Abu Majd Majdûd Sanâi (d 1131) som lade grunden till
den mystiska didaktiska poesin. Han verkade i sitt tidiga liv
som panegyriker vid ghaznavidernas hov i Afghanistan men omvändes
till mystiken efter ett par omtumlande uppenbarelser och kom att
leva återstoden av sitt liv i tillbedjan.
Sanâis främsta verk, Hadîqat al-haqîqat (Sanningens
trädgård), var den första dikten i masnawi form med sufisk
tematik på persiska. Sanâi var nydanande i sin berättande
diktning och i hans poesi är anekdoter om helgon och mystiker
ett ledande inslag vid sidan av böner och kärnfulla visdomsord.
Hans litterära arvtagare var Farîd al-dîn Attâr som utvecklade
den didaktiska dikten i en rad verk skrivna på masnawi
form, såsom Musîbat nâmah (Tragediboken), Mantiq
al-tayr (Fåglarnas tal), Ilâhi nâmah (Den gudomliga
boken) mm. I de två senare verken utvecklade Attar tematiskt
sin idé om invigningens symbolik och ställde den inre resans stadier
i mittpunkt. Han diktade på samtliga vedertagna diktformer och
skrev en ansenlig Dîwân (Lyriksamling) samt en hagiografi
över berömda sufiska helgon, Tazkirat al-auliyâ (Vännernas
åminnelse). Med anledning av Attârs omfångsrika litterära
verk betecknade han i själva verket sig själv som diktarnas
insegel i sin Musîbat nâmah (Reinert 1989:22).
Rumi tog intryck
av och fann förebilder i de litterära storverk som fanns tillgängliga
vid tidpunkten för hans diktande. Till mystikerna ovan kan man
även nämna mer profana diktare såsom Abu al-Qâsim Firdousi och
Nizâm al-din Ganjawi. Medan Firdousi har hyllats av eftervärlden
för sitt storverk, det iranska nationaleposet, Shâhnâmah
(Konungaboken), är Ganjawi omtalad för sin romantiska epik Khamsah
(Fem skrifter) som är oöverträffad i sitt rika och varierande
symbolspråk. Emellertid sällade sig Rumi i främsta rummet till
den mystiska poesitraditionen och betraktade sig som arvtagare
till diktare som Ansâri, Sanâi och Attâr, vilka han
gång på gång kommenterar och apostroferar i sin diktning. Till
skillnad från dessa diktare han använder dock i huvudsak ghaselen
för att förmedla sin kärleksmystik, den diktform som snart därefter
fullkomligjordes i Shaikh Sadi Shîrâzis och Shams
al-dîn Hâfiz diktning. Som Francis Lewis (2000:23) påvisar
var Rumi förtrogen med Muhammad Ghazâlis storverk Ihyâ
ulûm al-dîn (Upplivandet av de religiösa vetenskaperna)
som gav form åt en syntes mellan den islamiska rättstraditionen
och mystiken. Schimmel (1994b:29) och Nicholson (1950) har också
framhållit ett bestämt nyplatonskt drag i Rumis poesi och förbundit
honom särskilt med den andalusiske vishetsmästaren Ibn al-Arabis
(d 1240) teomonistiska troslära, wahdat al-wujûd (varats
enhet), som inbegriper en mystisk förening mellan människans värld
och Gud. Rumi använder emellertid inte termen wahdat al-wujûd
i sin poesi eller andra begrepp som är utmärkande för Ibn
al-Arabis skola i motsats till andra samtida poeter, såsom
Fakhr al-dîn Irâqi. William Chittick (1996:92) anser därför
att Ibn al-Arabis sannolika inflytande på Rumi var
av mer indirekt natur och inte berörde hans åskådnings kärna.
Doktrinen om varats enhet är vidare besläktad med det sufiska
begreppet fanâ (utslocknandet) som kan skönjas hos
tidiga extatiska mystiker, såsom Bayâzid al-Bistâmi och Mansûr
al-Hallâj, och som uttryckligen begagnas i den iranske prosaisten
Abu al-Qâsim Qushayris (d 1072) berömda Risâlah (Handledning)
även om den ges en mer uttryckligt teoretisk struktur hos Ibn
al-Arabi.
Det har länge
diskuterats huruvida Rumi var knuten till någon av de sufiska
ordnar (pers. khâniqâ) som efter 1000-talet organiserades
först i östra Iran (förmodligen under inflytande från det manikeiska
munkväsendet). I synnerhet har Rumi och även Shams al-dîn förknippats
med Kubrâwiyah-orden som instiftats under inflytande av Najm al-dîn
Kubrâs läror. Som Lewis (2000:30) utförligt påvisar i sin färska
studie saknas det grund för denna ståndpunkt eftersom det saknas
referenser till Kubrâ i Rumis och Shams al-dîns verk. Det är likaså
anmärkningsvärt att inte Kubrâ, utan den samtida Ahmad Ghazâli,
ingår i Mawlawiyah-ordens silsilah (vittneskedja)
som utformades kort efter Rumis död. Vad vi känner till var varken
Rumi, Shams al-dîn eller Bahâ al-dîn Walad knuten till någon
särskild orden eller sufimästare utan betraktade sig som oförmedlade
uttolkare av islams uppenbarelse i sina esoteriska utläggningar
om Guds egenskaper. Rumi vände sig också mycket riktigt till Burhân
al-dîn Tirmîzi, en av Bahâ al-dîns lärjungar, för andlig
undervisning efter den senares bortgång. Tirmîzi är omtalad för
sina utläggningar av Sanâis och Attârs verk, de två
andliga resar som var Rumis främsta inspirationskällor beträffande
såväl litterärt medium och diktform som synen på sufismens natur
och utformning. Den
sufiska kärlekslyrikens ontologiska grundvalTill Rumis främsta litterära alster hör de bägge diktverken
Masnawi-yi manawi (Andliga verser) och Dîwân-i
Shams-i Tabrîzi (Shams al-dîns diktsamling) jämte prosaverket
Fîhi mâ fîhi (I det finns det som finns, ett
arabiskt uttryck för miscellanea). Medan prosaverket är utformat
som en intim diskurs, en form av bordssamtal om andliga
ting mellan Rumi och hans lärjungar, är dikten i allmänhet den
litteraturform man förknippar Rumi med. Dîwân-i Shams,
det verk där Rumi når högst i fråga om poetisk elegans, innehåller
i första hand hans ghasel-lyrik. Det består av ca 40.000 verspar
avfattade i 3230 dikter. Verket påbörjades strax efter Shams al-dîns
ankomst till Konya och spänner över en period av tre årtionden.
Genom hela verket ekar en invokation till Shams al-dîn i slutet
av dikterna på den plats där persiska poeter i regel brukar nämna
sitt eget nom de plume, ett faktum som belyser den unika
vänskap som rådde mellan de två och den betydelse Shams hade för
Rumis andliga och litterära skaparkraft. Den kärleksfulla vänskapen
mellan Rumi och Shams al-dîn brukar nämligen i den följande sufipoesin
betecknas som en förebild för hur mystikern skall öppna det egna
hjärtat för en själsfrände, mästaren, och låta det speglas i dennes
hjärta, för att därpå upplåta det till Gud. Rumi understryker
att mystiken rymmer jordisk hamdami (sympathia)
i bemärkelsen att mystikern behöver en vän att dela sina erfarenheter
av kärlekens tillstånd med. Ty vackra ord kan måhända peka mot
Gud men de kan aldrig ge en smak av Gud. Den sanna kärleken är
alltid förseglad (khâmûsh). Vänskapen mellan de båda var
unik i den bemärkelsen att det inte rörde sig om den sedvanliga
sufiska dyrkan av den Älskade i form av en ung skön jungfru utan
om ett möte mellan två erfarna vise män. Genom att skildra sin gudomliga kärlek i jordiska
termer följer Rumi en hävdvunnen tradition inom persisk poesi
att beskriva den gudomliga kärleken med bruk av erotiskt bildspråk.
Han är helt införstådd med den psykologiska tendens som finns
i kärleksförhållandet, dvs. att det bara är möjligt att uppriktigt
älska den du vet älskar dig. Kärlekens mänskliga och metafysiska
dimensioner sammanlöper, ty fastän Rumi uttrycker sin kärlek till
Shams (ordagrant sol) och sorgen över hans frånvaro,
belyser han liksom i andra sammanhang att han dolt den sanna betydelsen;
kärleken till Gud, solarnas sol:
I glömskans svarta
natt slumrar en värld,
men för mig tycks
det som ljusan dag i solens upprinnelse.
Den som saknar
kärlek befinner sig i mörker.
Den som lever
i kärlekens passion vistas i Ljuset. (152b)
I hermeneutisk bemärkelse är Rumis diktning en skildring
av hans mystiska erfarenhet genom att den speglar hans eget själsliv
och inre spänningsförhållande mellan inre lugn och dårskap, bedrövelse
och fröjd samt ängslan och heroism. Hans lyriska dikter i Dîwân-i
Shams utgör var och en symboliska konkretiseringar eller beskrivningar
av de andliga stadier (maqâm) som haft sin upprinnelse
i andlig gudskärlek. Dikterna tillkom när Rumi befann sig i ett
tillstånd av hänryckning och är utpräglat musikaliska och extatiska. Hans stil är spontan och klar och språket är
okonstlat, kraftfullt och uttrycksfullt. Han levde
sina verser och läste upp dem i ögonblickets gudomliga inspiration
samtidigt som hans lärjungar skrev ner dem. Verket genomsyras
av extatisk gudskärlek och består inte först och främst av filosofiska
tankar på vers och med rim utan just ord, öppna åt många håll.
Hans erfarenhet eller blottläggande (kashf)
av det gudomliga är omedelbar och personlig. Rumis hermeneutik är transcendent, transhistorisk
och innefattar en rörelse uppåt på den gudomliga symbolikens himlastege
som kulminerar i förening med den Älskade. Detta är i hans mening
den egentliga innebörden av den arabiska termen tawîl,
att återföra något till dess ursprung. I sin furor
poeticus är hans poesi inspirationens. Innebörden härskar
över det formmässiga till den grad att ghaselerna i enstaka fall
bryter mot den klassiska metriken även om den bevarar en stark
rytmik och melodi.
Enligt Henry
Corbin är sufipoesins ontologiska grundval förekomsten av en kosmologisk
hierarki i bemärkelsen att dess rika bruk av liknelser härrör
från symbolernas värld (pers. âlam-i misâl) och vad
som i hans terminologi även kallas mundus imaginalis. I
Corbins (1971:138, 159, vol. 1) mening verkar den traditionella
hermeneutiken i en permanent hierarkisk sfär (fr. une spatialité
qualitative permanente et hierarchisée) och är inriktad på
människans inre (fr. interiorisation) snarare än det historiskt
empiriska. Till skillnad från den moderna hermeneutikens
fokusering på den s.k. hermeneutiska cirkeln, den kontinuerliga
växelverkan som sker i förståelsen mellan textens helhet och delar,
är den inte sysselsatt med det historiska utan med den symbolik
som härrör från det transcendenta. Den amerikanske islamologen
William Chittick (1983:248, 1996:74) instämmer och framhäver att
begreppet mundus imaginalis tillhör den islamiska mystikens
gemensamma referensram i bemärkelsen att sufierna använder en
rad varierande symboler för att beskriva Guds tajalli (åskådliggörande).
Han hävdar även att Rumi, till skillnad från teosofer såsom Ibn
al-Arabi (vilka utvecklar en systematisk lära kring begreppet
imagination), bara i förtäckta poetiska ordalag häntyder existensen
av en mellanliggande symbolvärld (Chittick 1983:358). I Corbins
mening innefattar den traditionella symboliken en ontologisk hierarki
av verklighet och innebörd och därmed även av kunskap och tolkning
för att kunna tjäna som nycklar till gudomlig verklighet. Fenomenen
har funktionen av symboler och uppenbarelse som genom hjärtats
inre seende (imagination) blir transparenta och tillkännager innebörder
bortom vår jordiska tillvaro. Sufipoesins symboler har följaktligen
en kognitiv (noetic) funktion i egenskap av mänskliga begreppsbestämningar
i gränslandet mellan fenomenens värld och Guds värld utan att
inneslutas av det kognitiva (såsom i Kants uppdelning mellan noumenon och phenomenon):
We observe immediately that we are no longer reduced to the dilemma of
thought and extension, to the schema of a cosmology and a gnoseology
limited to the empirical world and the world of abstract understanding.
Between the two is placed an intermediate world, which our authors
designate as âlam al-mithal, the world of the Image,
mundus imaginalis: a world as ontologically real as the
world of the senses and the world of the intellect, a world that
requires a faculty of perception belonging to it, a faculty that
is a cognitive function, a noetic value, as fully real
as the faculties of sensory perception or intellectual intuition.
This faculty is the imaginative power, the one we must avoid confusing
with the imagination that modern man identifies with fantasy
and that, according to him, produces only the imaginary
(Corbin 1995:9).
Såsom betecknare i det betecknade är symbolerna följaktligen
varken identiska med det betecknade eller fullkomligt avgränsat
från det. Symbolerna syftar till att motsvara kärlekens gränsöverskridande
verklighet även om de mänskliga bildliga beskrivningarna ytterst
sett beslöjar den Älskades anlete. Förståelse är ju en form av
modus essendi och i den bemärkelsen kan förnuftet aldrig
på ett uttömmande sätt beskriva kärleken. Rumi förklarar att poesins
metaforer (pers. misâl) blott tjänar som nycklar till det
gudomliga genom att uppenbara inre innebörder bortom fenomenens
värld:
Allt vid sidan
om min Älskade är blott sken och intryck.
Inbillningen
är lik törnen, om du skådar kärlekens blomstergård. (162a)
Kärlekens metafor
är dold och samtidigt märkbar.
Jag aldrig skådat
din like i fördoldhet och uppenbarelse.
Världen söker
dig och likaså själen.
Se till metaforen,
ty själen överglänser världen. (516b)
Enligt Chittick (1983:358) har det påfallande draget
av ambivalens mellan kärlek och förnuft i Rumis poesi till följd
att hans symbolspråk och även hans beskrivningar av imaginationen
får en större spännvidd än hos andra samtida mystiker, såsom Ibn
alArabi. Till detta kan tilläggas att Rumis terminologi
rymmer ett nästintill gränslöst spektrum liknelser som används
för att ge uttryck åt hans andliga och estetiska vision. Hans
lyrik framställer ett särskilt symbolsystem och utmärks
i första hand av att den oavlåtligt beskriver det gudomliga med
bruk av ett rikt antal liknelser hämtade ur den profana natur-
och kärlekslyriken. Till skillnad från den profana poesin syftar
Rumis metaforer därmed, som Amin Banani (1996:38) uttrycker to
point toward a transcendence of speech itself. Rumi betecknar
själv sina poetiska liknelser vid doften av paradisets fruktträd
eller vid klara stjärnor som ytterst sett återspeglar Guds ljus. I sin hermeneutiska appropriationslära
fastslår han textens absoluta suveränitet över den mänskliga själen
och inskärper att själens uppgift är att upptas i det paradisiska
tillstånd som omger textens livgivande tal. Eftersom sanning och
verklighet således tycks vara likt två sidor av samma mynt är
förståelse alltid avhängig läsarens faktiska existentiella tillstånd.
Läsaren ska så att säga i idealisk mening inte stå utanför texten
och pröva dess värde analytiskt som en samling hypotetiska antaganden
utan tillägna sig den genom närvaro i kontemplativ bemärkelse.
Rumis mystiska tolkningslära är därför i grunden ett lyssnande
(samâ) där det gudomliga bryter igenom förståelsens
strukturella process och uppbyggnad:
Lyssna till texten.
Avhåll dig från talet.
Du är inte Guds
tunga så bli lik ett öra!
Hans verk är på
så sätt platonskt, såsom mimesis (den högsta formen av
efterbildning) av de gudomliga urtyperna eller idéerna:
sanning, skönhet och godhet, som människan genom gnosis kan komma
i kontakt med när symboliken ställs i ljuset av teofanisk illumination.
Men som talande poet är Rumi också av naturen skapande och ser
allt som skapare. Genom att låta anden träda in i textens formella
strukturella ordning, bestående av versslag och stavelser, skänker
han i Bananis (1996:31) ord nytt liv åt ghaselens formmässiga
särdrag genom sin mystiska vision:
It
is no mere coincidence that this prime period of Persian ghazal
is also the time when it was the preferred vehicle for expressing
the high mystical aspirations of the soul. Of
the three supreme practitioners of the art [Rumi, Sadi och
Hâfiz] it was Rûmi who fused the mystic vocabulary and the language
of the ghazal, the predominant ethos of mysticism as well
as the intricate fabric of symbolism, to such an extent that ghazal
as a form takes on a unitary vision of the universe. It could
be argued, for example, that it was Rûmis conflating of
the purest mystical spirit with the most corporeal sensuality
that paved the way for Hafezs tantalizing irony and ambivalence.
This inherent affinity between the ghazal
form and the mystic vision cannot be overemphasized. What seems
to be a bewildering variety of images and ideas in a ghazal
is fused together into a unity by the Sufi poet much in the same
way that the mystic reduces the diversity and multiplicity of
the phenomenal universe into one world of the divine spirit.
För Rumi är förhållandet mellan form och innebörd av avgörande betydelse och av åtskilliga sufier betraktas
hans dikter i grunden inte som litteratur i gängse mening utan
som uppenbarelse vars uttrycksmedel är helt annorlunda än förnuftets
verbala språk. Mystiken är i grunden en uppenbarelseform och som Corbin (1998:234) belyser
betraktar Rumi poesin som gudomlig, liksom musik och dans, vilka
smälter samman till en konstnärlig helhet, en form av böneritual
som för människan nära Gud. Hos Rumi är kroppen blott vittne medan det är hjärtats öga som diktar,
varför poesin i verklig mening är litteratur som catégorie
spirituelle. Han uttrycker oavbrutet att orden ytterst sett
inte är hans egna utan härstammar från det gudomliga:
Jag är poesins
tjänare, ty orden och poesin tillhör dig.
O Du vars väsen
rymmer domedagsängeln och basunens ton! (471b)
Dîwân-i Shams-i Tabrîzi har hyllats
i hela den muslimska världen för sitt andliga och litterära värde
och dess inflytande på islamisk fromhet sedan 1200-talet är omätligt.
Det finns otaliga manuskript bevarade av diktsamlingen och flera
litografiska utgåvor publicerades i Persien och Indien innan en
kritisk utgåva frambringades vid mitten av 1900-talet av persern
Badi al-Zamân Furûzânfar. Dîwân-i Shams är även delvis omtalad
i Västvärlden tack vare det urval som tolkats till engelska av
de brittiska orientalisterna R. Nicholson och A. J. Arberry. Det manuskript jag bygger min presentation
på finns bevarat i Süleimaniyeh-biblioteket i Istanbul och utgör
ett av de tjugosex manuskript som finns i dess samling. Manuskripten
uppvisar en tämligen stor variation beträffande ortografi, omfång
och material. De spänner över olika historiska epoker (mellan
1400- och 1800-talen) och härstammar från olika geografiska områden,
i huvudsak Persien, Indien, Turkiet och Balkan, något som vittnar
om den etniska mångfald och kulturella prestige som Rumis litterära
arv efterlämnade. Då föreliggande studie inte ger utrymme för
en komparativ analys av olika manuskript begränsar jag mig till
ett exemplar, vars fullständiga titel lyder Dîwân-i Shams al-dîn-i
Tabrîzi och som vi i grunden känner till mycket lite om. Skrivaren
står ej omnämnd vid namn, men manuskriptet följer onekligen den
iranska filologiska traditionen kring Dîwân-i Shams
och skälet till att jag valt just detta manuskript som utgångspunkt
för min analys är att denna text kan anses mer tillförlitlig i
fråga om urval av dikter än de moderna återgivningar som tryckts
i Iran under 1900-talet, framförallt genom den omnämnde Furûzânfars
omsorg. Diktsamlingen omfattar 526 (icke-numrerade)
folioblad som är dekorativt utsmyckade i marginalerna med fylliga
persiska kommentarer, vilka liksom själva dikterna är skrivna
i persisk nastaliq-stil. Dikterna har arrangerats i rader efter bestämda
symmetriska mönster och det sista versparet i varje dikt har röd
färg liksom även Gudsnamnet och profetens namn. Manuskriptet är
nedtecknat i Persien omkring år 1642 e.Kr. och vi kan även ur
kalligrafisk och ortografisk synpunkt anta att det är av tämligen
sent datum.
Rumis kärleksbegrepp
och dess ställning i hans symbolsystem
Mot bakgrund av att Rumis diktning utgör en höjdpunkt
inom hela den klassiska sufipoesin är det min avsikt att i det
följande belysa en glimt av hans särskilda symbolsystem för att
urskilja centrala element i hans mystik. Gudskärleken är den tematiska
kärnan i Dîwân-i Shams-i Tabrîzi och det mest centrala
elementet i Rumis mystik överhuvudtaget. Man skulle kunna säga
att detta verk i själva verket är ett enda långt kärleksbrev till
hans vän i det fördolda. Det genomsyras från början till slut
av kärlekslängtan och svårmod över separationen från den Älskade
samt glädje och hänryckning över dennes närvaro eller förebud.
Rumis gudskärlek är personlig, den överväldigar honom och bränner
honom, den är färgstark och flammande. Han är inte främst intresserad
av kärlekens teoretiska problem utan vill förmedla sin erfarenhet
av den andliga kärleken och dess stadier. Med en påfallande helhetssyn
blottar han i sitt personliga gudsförhållande kärlekens inneboende
livgivande och verkligt omvandlande möjlighet som i följande dialog
där den personliga tonen träder fram på ett anmärkningsvärt sätt:
Jag är månens tjänare så yppa intet utom månen.
Säg intet förutom behagliga och ljuva ting till mig.
Tala inte om smärta utan blott om min dyrgrip.
Plågas inte av all denna enfald utan yppa intet.
I natt var jag dåraktig. Kärleken såg mig och viskade:
Här är jag! Sörj inte. Slit itu din dräkt och yppa intet.
Jag svarade: O Kärlek! Jag räds något annat.
Den sade: Något annat finns inte, yppa intet annat. (370a)
I Rumis mening är Gud kärlekens mittpunkt och den källa
vari all andlig skönhet och lycka har sin upprinnelse. Kärleken
är en Guds egenskap och därmed lika upphöjd som Gud själv. Gud är absolut kärlek, men Gud ryms inte enbart
inom kärleken utan omfattar även andra egenskaper, såsom barmhärtighet,
nåd, förlåtelse och vishet, ty bara Guds väsen (zât) övergår
Hans egenskaper. För att belysa betydelsen av Guds egenskaper
använder sig Rumi av den urgamla grekiska myten om hieros gamos,
det kärleksfulla äktenskapet mellan himlen och jorden (Schimmel
1994a:5). Han betraktar det kosmiska drama där människan står
i förgrunden som en återspegling eller avglans av en himmelsk
tillvaro, ett kärlekens rike (jahân-i ishq), vari
hjärtats kontemplativa öga kan erfara den oskapade kärleken och
skåda den eviga skönheten (263a). Kärleken är livets kvintessens
som omsluter världen och oavlåtligt tillkännager sig och förverkligar
sig själv. Precis som älskaren uttrycker sin kärlek i ord, tårar,
skratt och dans, uppenbarar Gud sig själv i världen. Världen är
med andra ord en teofani av de gudomliga egenskaperna, vilka kan
sägas utgöra det gudomligas immanenta aspekt. De gudomliga egenskaperna,
som finns omnämnda i Koranen (41:52) som Guds nittionio skönaste
namn (al-asmâ al-husnâ) är nyckeln till mystikerns
förmåga att förnimma Gud. Världen är således, i Rumis mening,
Guds tecken varför människan andas och verkar i ett universum
där namnen finns reflekterade både inom henne själv och i den
yttre verkligheten:
Kärlekens rike uppenbarar sig i existensens skikt
likt ett sken från Guds kind och namnens verklighet. (9b)
Jag färdades långväga från stad till stad,
men en stad lik kärlekens stad har jag aldrig skådat! (274b)
Världen är följaktligen inte en frestelse till sinnlighet
utan en påminnelse om det kärlekens rike som är Gud själv. I denna
bemärkelse är Rumi en arvtagare till Platon, ty hans huvudtema
är, i likhet med Platons skildringar av eros i hans dialog
Gästabudet, kärleken som skönhetsåtrå och skapelsedrift:
den andliga kärlek som är grunden till all sinnlig kärlek och
skönhet. Medan Rumi och Platon förenas i framhållandet
av kärlekens musikaliska skönhet skiljer sig vår diktare från
den grekiske vishetsläraren på en viktig punkt. Rumis syfte är
inte blott att väcka till eftertanke i en filosofisk utredning
och exkurs utan att överskrida kärlekens höviskt sköna identitet
genom att förena kärlek med dårskap, något som gränsar till tygellöshet
(junûn) (81b och 236a). Han vill inte enbart uppväcka en
strävan hos människan efter odödlighet i förening med det goda,
att alstra och föda det sköna, utan även framkalla kärlekens glöd
och njutning. Det är dock betecknande att han i en vers brukar
det grekisk-kristna ordet agape (pers. agapos),
vilket överensstämmer med det platonska eros, för att beteckna
sin andliga kärlek:
O agape,
jag lyssnar inte nånsin till ditt klander.
Att söka är varken
på lek eller skämt för mig. (477a)
Enligt Rumi är det bara den uppriktiga och spontana gudskärleken
som är i stånd att befria människan från hennes krassa jordiska
begär och narcissism, och han instämmer i den latinska sentensen
amor vincit omnia (kärleken besegrar allt):
Uppfylls av kärlek!
Uppfylls av kärlek, ty vi är havets tecken!
Förutan kärlek,
förutan kärlek har vi inget annat verk!
O så berusade
vi är av Vännens förebud!
O kom! Kom, så
vi kan överlämna oss till dig! (245a)
Jag är en kärlekens
förälskad som intet företar mig
förutom att välkomna
det älskande.
Hjärtat mitt
söker intet utom dig och behagas av intet utom dig.
Det nosar inte
på var blomma och viker inte för vart törne. (281a)
Världsalltet
är stunget av törnen, men
en rosengård,
alltjämt, är älskarens hjärta. (82a)
Rumi formulerar denna eviga utgivande kärlek med en påtaglig
trovärdighet och uttrycksfullhet. Kärleken är evig och allomfattande
och ligger bortom det mänskliga medvetandets yttersta utpost (32b,
180a). Den är världssjälens själ (jân-i jân-i jahân)
som övergår bägge världarna, och dess orsak är bortom och skiljd
från alla orsaker, varför alla individuella skapelser deltar i
Guds kärlek som sanna gudsförälskade fördolda i de yttre formerna
(483b). Kärleken är hjärtats böneriktning och Guds
hemlighet (309b och 322b). I likhet med Ibn al-Arabis
bildspråk beskriver Rumi också kärleken som den andliga kompass
som vägleder sufiernas karavan i vilken riktning den än färdas
(170a). Mot bakgrund av Rumis vänskap med Shams al-dîn använder
han sig även flitigt av solsymbolik. Rumi menar att sanningens
sol (khûrshîd-i haqîqat) skiner genom anden, andlighetens
österland (mashriq-i ishq), och lockar älskarens
hjärta att bege sig mot soluppgången (84a). Gryningens budbärare är den som bringar kärlekens
bägare vars dryck saknar like i bakrus (33b och 300a). Men geografiska
begreppsbestämningar, såsom öst och väst, är samtidigt obetydliga
i jämförelse med den plats där det outgrundliga Intet har sin
hemvist (lâ-makân), dvs. det gudomliga självet (169a).
Ty den verkliga solen är Gud, vilket Rumi uttrycker i en dikt
där han liknar gryningstimmen vid ett verkligt vittnesbörd om
islams trosbekännelse som höjer sig över sinnenas mörka natt:
Lyssna stilla till det tonsköna Det finns ingen gudom utom Gud
i det att gryningens sol höjer sig över nattens svarta våtmark. (384b)
Rumi använder tillika en av de mest brukliga av alla
sufiska poetiska metaforer för att beskriva sin gudskärlek, där
kärleken liknas vid havet och de förälskade vid havets vågor och
bölja:
Morgonen gryr när nattens slöja slits itu
i mitt hjärtas njutning och skådande.
Hjärtat mitt slår som vågor och piskar böljande,
sökande efter kärlekens betecknande havspärla. (222a)
Rumis poesi vittnar om att kärleken i ett ord är allomstädes
närvarande. Den är immanent samtidigt som den är absolut transcendent.
Den är den förenande beröringspunkten i världen som är närvarande
i minsta grand av Guds skapelse, från
lägsta stoftpartikel till högsta andliga väsen. Ty kärleken
är även anden (rûh) som skiner genom tingen lik en budbärare
i en skara av insiktslösa (360a). Rumi finner bilder för olika
aspekter av kärlekens gränslöshet i det mest triviala och vardagliga,
ty för kärleken finns det inte smått och stort, grandiost och
trivialt eller högt och lågt. Den upplivar och omvandlar allt
den kommer vid för att återbringa det till dess ursprung, varför
den mänskliga åtrån blir något omstörtande himmelskt när den ställs
i andens tjänst. Kärleken är lik en drake i sin styrka och samvetskvalet
likt en futtig daggmask, men även draken förgås omsider
i den kärlek som frambringas av slaget från Moses stav och dess
besvärjelse (1b och 37a). Kärleken är ett blodtörstigt lejon som
törstar efter de gudsförälskades hjärtan, varför älskaren skall
göra sitt hjärta till ett skönt villebråd så att vilddjuret kan
förnimma åtråns pulsslag och lidelsens doft (95b). När hjärtat
så slukas i lejonets gap blir det ett med rovdjuret och bereds
evigt liv i kärlekens rike (234b). Kärleken är lejonet i varje
gudsförälskads djungel och riktar sig inte till veklingar utan
till orädda. Kärleken är hjältars syssla (kâr-i pahlawân),
ty inte ens de bägge världarna kan bära kärlekens styrka (170a
och 234b). Lejonet, liksom draken, betecknar mystisk handlingskraft
i motsats till mystisk kontemplation. Kärleken är således löftesbrytaren
(taubah-shikan) och även den som skänker hörsel och syn
att skåda kärlekens himmelska förmåga (91b).
I Rumis mening
lär kärleken oss konsten att lovorda den gudomliga aspekten i
ögonblicket och på så sätt också erfara skönheten i det underverk
som livet till sitt väsen ter sig som. Den sanna sufin är en son
av ögonblicket (ibn al-waqt) som befinner sig i ett
tillstånd bortom tid och rum. Även om den muslimska mystiken passerar
formernas värld är Rumis transcendens inte ett bortom
utan ett här och nu. I en vers beskriver han med lyskraft
kärleken som ett riddjur i rörelse och älskaren som en ryttare
(82a) och i en annan vers uppmanar han älskaren att tända en brasa
i tidens falska blomsterprakt (250a). I egentlig mening beskriver
Rumi inte den mystiska kärleken utan manifesterar den språkligt
för läsaren. Istället för att förklara kärleken med ord förkroppsligar
han den så att säga i sin poesi. Det skrivna ordet tycks därmed vara någonting djupare grundat än subjektets
speciella uttryck enligt Rumi. Ordet är en oförgriplig gåva, vilket
innebär att trohet mot språket innebär trohet mot Gud. Han belyser
för människan att hon till sin natur är bunden att buga sig inför
Gud och fullkomligt hänge sig åt kärleken. Men samtidigt som han
lyckas med bedriften att överbrygga de förgängliga yttre formerna
och lyfta fram den mystiska innebörden, är han alldeles nyktert
saklig och anspråkslös vad det gäller det mänskliga språkets begränsning.
Ty som han beskriver är kärlekens mysterium tremendum gränslöst
uttrycksfullt och på en gång helt och hållet odefinierbart:
Min själ delar tusen mysterier med kärleken,
men inte en av dessa hemligheter ryms i fraser eller ord. (220a)
Mitt hjärta utmålar den Älskade likt en penna.
I natt frambär det ett alster om morgondagens hemlighet.
Pennan spricker itu liksom arken och skriften,
och utropar: Jag bugar mig blott inför Dig. (453b)
Förnuftet skådar kärlekens eld och säger: Detta är inte kärlek!
Ty kärleken kan blott bevittnas med kärlekens klarsynta ögon. (230b)
Rumis föreställning om den gudomliga kärlekens gränslöshet
gestaltas även i hans universalism och filantropi som förenar
och överbryggar alla religiösa bekännelser och läror. I den bemärkelsen är hans dikter ett vittnesbörd
om den transcendenta enhet som de persiska sufierna kallar den
inre visheten (ilm-i ladûniyah) eller kärlekens
religion (mazhhab-i ishq) (243b och 387b).
Likt innebörden i dessa begrepp kännetecknas Rumis epistemologiska
grundval inte av en subjektiv känsloupplevelse utan av en erfaren
aspekt av gnosis, en kunskap om livets gudomliga verklighet. I
hans poesi betecknar kärlekens religion mycket riktigt den beröringspunkt
där religionerna möts oavsett yttre trosartiklar och ritualer,
ty troslärorna förenas i transcendent avseende i bemärkelsen att
de leder till kärlekens gemensamma källa. Hans påstående att kärleken
är alltings sanna mått och verklighet omfattar religionerna i
den bemärkelsen att de tillhör världen, det förgängliga. I Rumis
mening överskrider med andra ord kärlekens religion islams historiska
förkunnelse:
O förälskade! Kärlekens religion ryms inte blott i islam,
ty i kärlekens värld återstår varken tro eller otro! (130a)
Spänningsförhållandet mellan kärlek
och förnuft i Rumis poesi
I Rumis lyrik framhålls kärlekens suveränitet över det
diskursiva förnuftet (aql-i juzi) samt andlighet
som omedelbar inre syn och erfarenhet snarare än teoretisk bildning
och spekulation. Hans kärlek känner inte förnuftets metodiska
begränsning eftersom den inte ryms inom logikens normer och postulat.
Blott kärleken kan beskriva och klargöra sig själv precis som
Gud enbart kan begripas och förstås genom att människan upptas
i det gudomliga. I Rumis ord är kärleken en främling i världen
och dess språk är därför också ofrånkomligen obekant för gemene
man (272b). Med andra ord rör det sig om ett slags teomonism där
kärleken är föremål för kunskap genom sig själv, men där kärlekens
hemlighetsfulla inneboende i världen inte innebär att det gudomliga
väsendet förlorar sin transcendens (Corbin 1976:8). I hermeneutisk
mening medför detta förhållningssätt att läsaren inte kan förstå
eller uppskatta poetens romantiska verser om han eller hon inte
äger ett andligt hjärta. Som Rumi uttrycker i följande verser
det är kärleken sin egen uttolkare:
O lärjunge! Fråga inte någon om kärleken, utan fråga kärleken!
Ty kärleken är det moln som i en skur strör ut pärlemor. (170a)
Kärlekens skildring kan blott sökas hos kärleken,
ty älskaren är likt en spegel både talför och förstummad. (301b)
Rumi betraktar sann kunskap (haqîqi) som förverkligad
kunskap (tahqîqi) förmedlad genom människans andliga hjärta
(9b). Han hävdar nödvändigheten av att överskrida den teologiska
skolastiken och religiösa rätten och uppfattar empirisk kunskap,
förståndsmässig logik och intuitiv inspiration som tre likvärdiga
epistemes, dvs. kunskapsteoretiska scheman, som ömsesidigt
fungerar som varandras komplement i ett uppåtstigande klassningssystem.
Han menar att eftersom kärleken i egentlig mening är odefinierbar
står förnuftet hjälplöst mot kärlekens inneboende kraft och omvandlande
möjlighet, ett särdrag som leder till att kärleken i äkta mening
förblir det enda obestridligt tillförlitliga:
Han är den förste och Han är den siste.
Det är den Högstes urskillning som plockar ut meningen.
Lagen och skolastikens omdöme står att få,
men sanningen och förening med Gud överglänser båda två. (126a)
I en berömd metafor beskriver Rumi hur förnuftsmänniskan
likt en hemlös vagabond söker sin tillflykt i hus
efter hus undan kärlekens blodspillan men att ingenting kan skona
förnuftet i skuggan av kärlekens makt:
Smärtan från kärlekens blodspillan har spärrat varje flyktväg,
och förnuftet på reträtt söker en fristad i hus efter hus. (406b)
I en annan strof framför han sitt begär efter att se
det kärleksdrabbade förnuftet förtäras av kärlekens flammor medan
kärleken skrattar åt dess vanmakt:
I kärlekens eld är du en Guds egenskap.
Var lycklig ty den är din befrielse.
Ditt förnuft skådar maktens natt och dess högtid.
Det slits itu av kärlek inför din blick.
Du inbillade dig att du skulle få kärleken att tiga,
men nu skrattar den rentut åt din ståndaktighet. (27b)
Rumi är följaktligen kritisk mot den kategori islamisk
filosofi som inriktar det diskursiva tänkandet på en linje skild
från den mystiska kunskapen. I hans ögon leder filosofin i sin profana post-aristoteliska
form ytterst till förnekelse (kufr) av det transcendenta
eftersom den bygger på formella sannolikhetsantaganden (zann)
inom logikens slutna system och ibland till och med på renodlat
tvivel (shakk). Mystiken ser så att säga till andens närvaro
och förverkligande i hjärtat i motsats till filosofin som söker
tolka världen som en strukturerad logisk helhet. Det skall emellertid påpekas att Rumi inte
är fientligt inställd mot de logiska vetenskaperna (ulûm-i
aqliyah) i bestämd mening utan blott uppmanar auktoriteterna
inom dessa lärdomsgrenar att vidga sitt betraktelsesätt och utforska
kärlekens vetenskap (ilm-i ishq), den kunskap
som undflyr boklärdom:
Kärlek finns inte i bildning, vetenskap och böcker.
Vart än människors diskuterande leder; det är inte de förälskades väg.
(36a)
Kärlek är blott lycka och välsignelse,
blott vägledning och hjärtats uppfriskan.
Abû Hanîfah undervisade inte i kärlek
och Shâfii har inte heller något att förtälja om den. (39a)
O du rättslärde! Se på kärlekens vetenskap utav Guds Försyn.
Ty vad tjänar förklaring och paragrafer till i förestående liv? (375a)
Liksom i all persisk sufipoesi är mystikens kunskapsaspekt
alltid knuten till kärleken i Rumis lyrik, och gudskännedomen
är alltid avhängig erfarenheten av Gud som personifierad kärlek.
Gud måste smakas och inte enbart spekuleras om. Skillnaden mellan
teosoferna (ârifân), vilka inlemmar filosofin i mystiken,
och Rumi ligger därmed snarast i att vår diktare inte anlägger
teoretisk-metafysiska synpunkter för att hävda den mystiska kunskapens
suveränitet utan den betraktas som en konsekvens av kärleken och
sätts i samband med Guds omedelbara och konkreta förverkligande
i hjärtat. Kärleken och förnuftet fungerar som varandras
komplement hos Rumi även om han avhåller sig från att utveckla
ett strukturerat filosofiskt system och i en dikt nämner han exempelvis
att bådadera tjänar som gudomliga himlastegar (nardibân-i haqq)
(30a). Ty trots att kärlekens fenomen, i Rumis mening, framträdde
i världen innan intellektet tillhör bådadera det skapade såsom
symboliska gudsegenskaper och avspeglingar. Han menar att intellektet visserligen utgör
ett nödvändigt hinder för människans andliga förverkligande, vilket
beror av kärleken, men att det samtidigt är en nödvändig ingrediens
i epistemologin för att hjärtat skall kunna skilja verklighet
från illusion, samt sant från falskt. Medan gudsmedvetandet å
ena sidan är det enda sanna själsliga medvetandet måste människan
å andra sidan tränga bortom detta medvetande för att upptas i
kärlekens oskapade värld och nå sitt sanna själv. I följande dikt
beskriver han hur förnuftstänkandet, dess språk och strukturella
logik är avhängigt kärlekens ljus för att kunna verka i sanning:
När talet och hjärtat är sanna
tjänar de som vishetens vägledare och väktare.
Språket rör sig likt en budbärare mellan hjärtan.
Dess uppenbarelse åskådliggörs i det sanna talet. (40b)
Lyssna till kärlekens tal och skåda dess livgivande andedräkt,
ty kärleken verkar i andens värld och skänker ett rent hjärta. (58a)
Fastän intellektet äger stor förmåga och mycket vishet
förlorar det sin mantel och turban i kärlekens rus. (164b)
Det mänskliga intellektet är med andra ord oskattbart
i sig och liknas i Rumis poesi även vid en käpp som
leder den blinda människan i världens mörker. I en
dikt utmålar han hur den inre resan tar vid när illuminationens
sol stiger upp och att visionären (mard-i nazar) lägger
det diskursiva förnuftet åt sidan. Han frågar retoriskt vad mystikern
har för nytta av en käpp i jämförelse med Guds ljus och kärlekens
skinande lykta eller vad har en förälskad för nytta av torftig
lärdom och vedertagen etikett i kärlekens njutning (371a). Slutsatsen
tycks bli att mystikern skall smaka (zauq) och läppja på
Gud genom kärlek och färdas till Gud i kärlek och att den mänskliga
själen blott kan bli ett med sitt sanna inre väsen genom att spegla
sig i anden, som således inte står i konflikt med det transcendenta
och kosmiska intellektet (aql-i kull) utan med nafs
al-ammârah (pseudo-jaget), som symboliserar det lägsta och
demoniska i människan. När mystikern lämnar sitt pseudo-jag blir
hon medveten om sin mänskliga ofullkomlighet och drivs till att
söka och älska, dvs en själ som klandrar (nafs-i
lawwâmah), för att slutligen upptas i kärlekens rike då hon
är en fullt självmedveten själ (nafs-i mutmainnah).
I Rumis terminologi är själen (nafs, jân) med andra
ord en bred beteckning som kännetecknar hela det mänskliga psyket
som i sina lägre former måste utplånas för att förenas med Gud
(127a). Hans epistemologi grundar sig således på teorin
om kunskap genom kärlek och den mystiska föreningen mellan subjekt
och objekt där den relativa kunskapen om tingen ytterst sett är
identisk med det absoluta:
Nuets hjärta är kärlek. Morgondagens hjärta är den Älskade.
Mitt hjärta idag vistas i hjärtat. Mitt hjärta imorgon någon annanstans.
(106a)
Därför skall Rumis behandling av de två begreppen kärlek
och intellekt i Dîwân-i Shams inte tas ut ur sitt övergripande
sammanhang, den sufiska världsbilden, där intellektet fyller en
omistlig funktion som nödvändig förberedelse för kärleken. Han
tycks därmed anta att ingen i verklig mening kan älska som inte
känner föremålet för sin kärlek. Men kärleken, den inneboende
kraften i skapelsen, förblir som sagt det centrala temat tillsammans
med den skönhet och glädje som springer ur den. Skälet till att
Rumi inte identifierar den högsta principen med förnuftet torde
vara att allt tänkande förutsätter en uppdelning i det som tänker
och det tänkta, vilket strider mot det gudomliga självet som fullkomlig
enhet. Rumis sufism skiljer sig i grunden från teosofernas sammansatta
teoretiska spekulation trots kärlekens centrala roll för bådadera.
Hans mystik är i egentlig mening en kärlekens religion, eller
som Corbin (1971-1972) uttrycker une soufisme des fideles
damour, snarare än en förnuftets och betecknar levande
erfarenhet snarare än teoretisk abstraktion. Han övervinner förnuftets
ordning för att röra sig mot livet och dess aningar samtidigt
som han förkastar livet som ett beslöjande av det verkliga livet:
Jag söker inte förnuft, vetenskap eller lärdom,
ty ljuset från Vännens anlete förslår i min hemlösa natt.
Här och nu bryr jag mig inte om ställning eller etikett.
Jag söker inte den goda tonen, ty kärleken är min plats. (331b)
Kärlekens psykologi:
Längtan och förening
I Rumis mening är kärlekens mystik till sin kärna öppning,
rörelse och uppenbarelse. Han menar att människans ädla uppgift
och möjliga triumf står att finna i sökandet efter kärlek då hon
inom sig bär fröna till sin egen frälsning. Kärlek och längtan
är ömsesidigt beroende av varandra varför den Älskade aldrig överger
den förälskade i absolut bemärkelse, ty kärlek och sökande
är Guds avglans spegel (25a). Den gudsförälskade söker dock
inte denna världens förnöjelser och njutningar, utan besitter
insikten om att enbart gråt och klagan är det som väcker det andliga
hjärtat till liv. Mystikerns smärta har ingenting att göra med
mänsklighetens yttre lidande utan är snarare en inre smärta som