På Audiens hos Gud
Sanningens Shams (sol) från Tabriz!
Om jag vid sidan av Gud ser någon i hjärtats spegel
är jag lägre än den lägste bland kättare.
Jersusalems moské är mitt hjärta,
men tillika helvetets boning. Genom dig, Shams, blev hela
mitt verk en jungfru och ett ljus
Jalal al-din Rumi
Den persiska sufipoesins måne, Jalal al-din
Rumi, såg dagens ljus i den afghanska staden Balkh år
1207 e Kr. I mongolinvasionens efterslåtter sökte
han sin hemvist med sin familj i Anatolien och närmare bestämt
i staden Konya. Hans livskall som predikant och rättslärd
var utstakad och vid sin fars bortgång övertog han
dennes ämbete vid minbaren, predikantstolen, i egenskap av
de rättslärdes sultan. Han slog sig
till ro med de dagliga sysslorna i den teologiska skolan, madrasan,
som främst bestod i undervisning och att ge utlåtanden
i religiösa frågor. Med denna position var han
beundrad, inte blott av sina teologistudenter utan av hela Konyas
befolkning. Han åtnjöt självaste sultanen
Ala al-din Kaykubads beskydd, och hans rykte och berömmelse
nådde vida utanför Konyas murar. Omgiven av sina
nära och kära, sin fru och sina tvenne söner och
alla sina studenter, som älskade och respekterade honom hade
han aldrig behövt vara utan sällskap. Han älskade
dem alla, men samtidigt hade han aldrig känt sig så
ensam och allena. Ty ingen av dem, inte ens hans närmaste
förtrogne, Hisam al-din, kände hans inres åstundans
hemligheter.
Ända sedan barnsåren i Balkh hade Rumi
varit en sökande människa, som såg bortom årstiders
och dagars rutinmässiga gång. Han brukade tillbringade
dagar och nätter med att utforska skrifterna, och diskutera
alla religionens detaljer och labyrinter med rättslärde,
teologer och mystiker. Liksom varje god lärd man, kom
hans djupsinnighet till insikt om att ju mer kunskap han inhämtade
om tingens yttre skepnad och beskaffenhet, desto mer flyktig och
banal framstod denna lärdom. Han förstod alltmer
att religionen var likt ett lik utan blodets levande lidelse och
puls, och varje lik ruttnar inom sin tid. Livet var
något bortom Konyas dammiga gator och gränder, de främmande
ansiktena i basaren och moskéerna, de rättslärdes
samvetskvävande ord, köpmännens penninggirighet
och sultanernas glittriga hov. Tillvaron var ingen vandring
i förvirring utan det fanns en visshet, en fullkomlighet
som Rumi så längtade efter att få smaka.
Gudskännedomen framstod för honom som en ocean vilken
han blott läppjat smått på. Han törstade
efter mognad och kännedom om det gudomliga på samma
sätt som fisken törstar efter havet. Själv
traskade han ännu omkring i strandvassens bädd, blickande
mot horisonten i fjärran där solen gick upp och ner
inför hans ögon.
Och så en dag ägde mötet rum som
skulle omkullkasta hela Rumis tillvaro. Efter sammanträffandet
med Shams al-din, denne andlige rese, skulle hans liv aldrig mer
vara sig likt. I helgonberättelserna är deras
möte omtalat som de tvenne havens förening, marj
al-bahrayn. De rättslärdes sultan, sultan
al-ulama stod öga mot öga med mystikernas sultan,
sultan al-fuqara. Vi vet varken vilken dag Shams såg
dagens ljus eller vilken dag han lämnade denna världen,
men karaktäristiskt nog vet vi vilket klockslag han trädde
in på Konyas gator och torg, förmodligen för första
gången. Det var i gryningstimmen, lördagen den
tjugosjätte i den arabiska månaden Jumadi al-akhar,
642 år efter profetens utvandring från Medina.
Jalal al-din Rumi stod och predikade i den storslagna
Karatay-moskén, då en främling överraskande
störtade fram ur folkhopen. Med sina stirrande och svullna
svarta ögon fästa på Rumi skrek han: Är
du Jalal al-din, Baha al-dins son, de rättslärdes sultan?.
Främlingens flammande uppsyn fick åhörarna att
rygga tillbaks. Han var klädd i en enkel yllemantel
och bar en rörflöjt och en tiggarskål i bältet.
Hans gråa spikiga hår räckte långt nedanför
axlarna och hans långa armar var riktade mot himlen.
Rumi blickade ner på främlingen från sin predikstol.
Främlingens outgrundliga och extatiska ansikte var bekant,
och det förtäljs mycket riktigt att Rumi varit medveten
om Shams al-dins annalkande i en dröm. Han kände
sig instinktivt lite illa till mods men svarade med stark stämma:
Ja, det är jag. Främlingen skrattade
högt med en åsnas skratt. Hans tänder gnistrade
som dragna svärd. För Rumi framstod han lika attraherande
som skrämmande. Nu riktade han sin för eftervärlden
berömda fråga till stadens högste religionslärde:
Säg mig då vem som var den störste bland
helgon, profeten Mohammed eller Bayazid Bistami? Aldrig
hade Rumi erfarit någonting liknande tidigare, men svarade
som varje rättslärd bör: Utom tvivel var
profeten störst!. Främlingen kallade åter
på Rumi: Om Mohammed är störst varför
sade han då Jag har inte känt Dig som jag borde,
medan Bayazid sade Prisad är jag. Hur hög
är inte min ställning. Jag känner intet utom
Gud. Rumi förnam det djup från vilken
frågan kom och föll till marken, men reste sig vacklande
för att kyssa främlingens högra fot. Främlingen
avhöll honom och sade: Det finns inte längre mästare
och lärjunge. Vi bugar blott inför Gud.
Det är Kärlekens väg. Främlingens
ögon gnistrade av en obestämd trånad. Han
omfamnade Rumi och när deras kroppar skiljdes åt var
deras fyra ögon tårfyllda. Rumi rådde inte
över sin egen vilja och hans kropp skakade medan Shams al-din
ledde honom ut genom den förstummade folkmassan. Tillsammans
vandrade de ut ur moskén och ut i solljuset.
Färden hade börjat, och även om
främlingen var självaste djävulens sändebud
som skulle föra honom in i helvetets gap, hade Rumi följt
med, prisande Gud. Alla hemligheter låg klaröppna i
Shams al-dins hand. Droppen var havet. Allt var ögonblicket.
Hela den yttre sceneriet var Gud, dansande, gråtande, leende
och skrattande glatt, som trängtade efter att bli gestaltat
och ihågkommet. Rumis hjärta sjöng,
sömnlös av kärlek och glädje. Hela hans
existens och person var förändrad: Han hade blivit
en berusad hyllare av gudskärlekens mysterier. Han
hade skänkts kännedomen om kärlekens alkemi för
skådandet av det gudomligas hemligheter. Han var fullständigt
i Shams al-dins makt som sken genom honom, och genom denne främlings
ljus skådade Rumi den gudomliga gnistan i allt som omgav
dem. Shams al-din personifierade den spegel i vilken Rumi
skådade de gudomliga attributen, sifat-i ilahi, klarare
och mer anrikt än i någon annat skapat. Himlavalvet
rörde sig i dans och solstrålarna sken berusande.
Rumi erfor kärlekens outsinliga extas. Han hyste kärlek
till livet, till världen och till människan på
samma sätt som ett litet barn älskar och vördar
sin vakande mor. För så vitt kärleken är
det enda verkligt existerande är ett liv förutan den
det mest ohyggliga sättet att dö.
Vem var denne främling, som kallade sig dervisch
men samtidigt föraktade de sufiska klostren?
Född i den västiranska staden Tabriz, hade han rest
vida, från Medelhavets stränder till Pamirs portar,
och inte någonsin stannat mer än två tre nätter
vid samma mål. Den yttre resan var blott en sinnebild
för den inre resan som får själen att koka.
Vanligt folk kallade honom den flygande solen, shams-i parandih,
ty han hade ingått äktenskap med stunden och ögonblicket.
Shams al-din var en vandrande dervisch som inte tålde att
slå sig till ro någonstans, som var beryktad för
sitt rastlösa humör och sin skarpa tunga.
En Guds heliga dåre, som intet ägde i denna värld
förutom en rörflöjt och en trasmatta. Shams
al-din levde blott av gudomlig ynnest och på sin berömmelses
höst hade Rumi själv uttryckt: Det finns ingen
främling i världen såsom Shams. I
Rumis poesi är han en andlig rubin från Guds gruvor,
lejonet i varje älskares djungel, den lyckligaste högtiden,
och Guds eget offerlamm. Shams al-din är elden, och
Rumi är vinden.
Under Shams al-dins vistelse i Konya stängde
Rumi sitt seminarium i madrasan och upphörde att undervisa
sina religionsstudenter, som hädanefter blev som en fårflock
utan herde. Allt tal gav vika för tystnaden.
Ty ord, om än vackra, kan måhända peka mot Gud,
men de kan aldrig ge en smak av Gud. Den sanna kärleken
är alltid beseglad. Vad som egentligen försiggick
mellan de bägge mystikerna är okänt men Rumi var
förändrad. Deras vänskap var ensamt i sitt
slag i den bemärkelsen att det rörde sig om ett möte
mellan två erfarna mystiker och inte den sedvanliga sufiska
dyrkan av den Älskade i form av en ung jungfru eller pojke.
Shams al-din uttryckte själv i sin Maqalat (Artiklar), åsyftande
Koranens liknelser om solljus: Rumi är månljus;
ögonen kan inte uppfatta min sols vara, förutom genom
månen, och inte heller kan månen nå till solen
förutom om solen når till månen.
Rumis tal var Shams al-dins röst, Shams al-dins ord var Rumis
tanke. Shams al-din invigde Rumi i den mystiska virveldansen
som begagnades som ett konstnärligt instrument för att
uppnå gudomlig förening och extas. Den franske
författaren Maurice Barrès har på ett välfunnet
sätt liknat deras vänskap med bandet mellan filosoferna
Sokrates och Platon, de mytiska hjältarna Gilgamesh och Enkidu,
samt författarna Goethe och Schiller. I likhet med
Sokrates drack Shams al-din omsider martyrskapets bägare
i närvaron av dem som aldrig varken begrep eller uppskattade
hans andliga hänförelse.
Under Shams al-dins vingar mognade Rumi och växte
till ett andligt lejon. Och i enlighet med ordspråket
Två lejon delar inte samma stad, lämnade
Shams Konya. Den flammande lyktan tände den släckta
lyktan och gick, som Rumi själv uttryckte det.
Rumi sörjde sin väns frånvaro och hans tårar,
blandade av gudshänförelse, förvandlades till en
vision som fick sitt uttryck i den poesi som aldrig slutade flöda
ur hjärtat. Rumis verk är i sanning en hyllning
till kärleken och livet, en karavan av ord på audiens
hos Gud, i vilken Shams al-dins namn ekar gång på
gång som diktarens eget nom de plume.
* De specifika detaljerna kring Rumis möte
med Shams al-din och alla förhållandena kring deras
vänskap är givetvis inte historiskt belagda. Jag
bygger min lakoniska tolkning på de delvis motsägelsefulla
hagiografiska beskrivningar och berättelser som föreligger
i Shams al-din Aflakis och Faridun Sipahsalars verk.
Två Dikter ur Divan-i Shams-i Tabrizi (D)
Shams al-dins ankomst
Min sol och min måne har anlänt!
Mitt seende och min hörsel har anlänt!
Den silverkroppade har anlänt. Min guldgruva har anlänt.
Mitt förstånd blev drucket, ljus blev
mitt skådande.
Om du önskade något mer, anlände
något mer.
Min stråtrövare har anlänt!
Min biktbrytare har anlänt!
Den silverkroppade Josef har anlänt i min
öppna famn.
Idag är mer förträffligt än
igår. O min gamla förtrogne!
Igår var jag blott drucken av förebudet
om honom.
Den som jag ständigt sökte efter igår
med lykta,
Idag dök han upp i min väg liksom en
blombukett.
Hans tvenne armar omfamnade min midja och högg
tag i min kropp,
Ty skönheternas sällsynta krona har
anlänt!
Skåda hans vår och trädgård,
och hans vin och bakrus.
Skåda hans aptit och smak, ty min sötsak
har anlänt!
Varför räds jag förgängelse
när livets vatten har anlänt?
Varför räds jag hånet när
min vapensköld har anlänt?
Idag är jag Salomon, ty du har skänkt
mig vingar,
och den kungliga kronan har lagts på min
hjässa.
När min smärta överskred gränsen,
färdades jag i kärleken.
O Gud, vilka lyckor som anlände från
den resan.
Det är tid att smaka vinet så att insikten
nås.
Det är tid att lyfta, ty jag bär vinge
och fjäder.
Det är tid att skina såsom morgonväkten
i denna värld.
Det är tid att ryta, ty min lejonhane har
anlänt.
O själar! Tvenne verser återstår,
men ack!
De tog mig till den passage där världen
syntes mycket smal.
(D 633)
Hjärtetjusaren Shams al-din
Kom! Kom min älskade, min älskade.
Träd in! Träd in i min gärning,
min gärning.
Du är! Du är min rosengård, min
rosengård.
Förtälj! Förtälj mina
hemligheter, mina hemligheter.
Kom! Kom min dervisch, min dervisch.
Gå inte! Gå inte ifrån mig,
ifrån mig.
Du är! Du är min trosbroder, trosbroder.
Du är! Du är min frände, min frände.
Var jag än går, går du med mig,
med mig.
I var hus är du förtrodd, är du
förtrodd.
Dag och natt är du min gelike, min gelike.
För min snara är du en fager gasell,
en fager gasell.
O mitt ljus! Så lysande, så lysande
i mitt hus
såsom en ljusknippe, en ljusknippe.
Mot missödets pil, när den anländer,
när den anländer,
Är du både vapensköld och rustning, och rustning.
Mitt tålamod har du lagt beslag på,
lagt beslag på.
Mitt förnuft har du berövat mig, berövat
mig.
Var ska jag dölja mitt hjärta, mitt
hjärta?
I hjärtats tjuseri är du gränslös,
du gränslös.
O min stolthet och min sultan, min sultan!
Befall! O min kejsare, min kejsare!
När du fattar tycke för mig, för
mig,
Glimmar mina ögon, mina ögon.
Var du än är, där är lustgården,
är lustgården,
Därest finns nåden alltjämt,alltjämt.
Liksom skuggorna om förmiddagen, om förmiddagen,
Går triumfen dig tillmötes, dig tillmötes.
Guds ynnest är din vandringsstav, din vandringsstav.
Frid och visshet är ditt prakttält,
ditt prakttält.
Guds givmildhet och vidmakt, och vidmakt,
Är oavbrutet vid ditt hov, ditt hov.
(D 1785)
Hämtat ur Halva Världens Litteratur,
nr 2, 1999, pp. 69-71.