Home Page
Books on Rumi
Bibliography
Works of Rumi 
Rumi's Poetry

        
Events in UK
Daily Poem
Daily Quotes
Mailing List
Sufism
Discussion Forum
Persian with Rumi

        
Music
Reflections
Acknowledgements
Search
Contact

 

Persian with RUMI

Ruba'ie #215


This drunkenness of mine
Is of no crimson wine;
My wine doth not pass
Except in passion's glass.

O friend, was it thy will
With me this wine to spill?
The wine that moves my mirth
Was never seen on earth.



În mastî-e man ze bâdeh-e hamrâ' nîst,
V-în bâdeh be jûz dar qadah-e sôdâ nîst.

Tô âmadeh-'ei ke bâdeh-e man rîzî,
Man ân bâsh-ám ke bâdeh-ám peydâ nîst.






Vocabulary

În = This
Mastî = Drunkness
Man = Mine
Ze = an abridged form of "Az" means from
Bâdeh = Wine
Hamrâ' = Crimson, red
Nîst = Is not
V-în = "Va In", and this ...
Be jûz = Except
Dar = In, inside
Qadah = Cup, glass,
Sôdâ = Passion
Tô = You
Âmadeh-'ei = You have come, "ei" at the end is the connected pronoun.
Ke = That, which
Rîzî = To pure
Ân bâsh-ám = I will be, here means: I am the one ...
Peydâ = Visible, apparent






 

 

 

 

 



 
Last updated: November 21, 2004
www.khamush.com