Home Page
Books on Rumi
Bibliography
Works of Rumi 
Rumi's Poetry

        
Events in UK
Daily Poem
Daily Quotes
Mailing List
Sufism
Discussion Forum
Persian with Rumi

        
Music
Reflections
Acknowledgements
Search
Contact

 

Persian with RUMI

Ruba'ie #189


O thou who sittest in my heart,
'Tis time to rest, and not depart;
O thou who breakest every vow,
'Tis time to break another now.

Lo, in thy glass the crimson wine
With such a rosy glow doth shine
That, like a rose, 'tis time to pass
From hand to hand the wine-bright glass.




Èy dar del-e man neshasteh, shûd vaqt-e neshast,
Èy tôbeh shekan, resîd henghâm-e shekast.

Ân bâdeh-e ghûl-rangh, chûnîn ranghî bast,
Vaqt ást ke chôn ghûl beravad dast be dast.





Vocabulary

Èy = Lo! O'thou!
Dar =In
Del = Heart
Man = My
Neshasteh = Has sat
Shûd = It became
Vaqt = The time
Neshast = Rest, quietness
Tôbeh shekan = Vow-breaker
Resîd = It came
Henghâm = The time
Shekast = Break
Ân = That
Bâdeh = Wine
Ghûl-rangh = Crimson
Chûnîn = Such a ...
Rangh = Colour
Vaqt = Time
Ást = Is
Ke = Which, that
Chôn = Like
Ghûl = Flower
Beravad = Passes
Dast be dast = Hand to hand





 

 

 

 

 



 
Last updated: May 9, 2004
www.khamush.com