Home Page
Books on Rumi
Bibliography
Works of Rumi 
Rumi's Poetry

        
Events in UK
Daily Poem
Daily Quotes
Mailing List
Sufism
Discussion Forum
Persian with Rumi

        
Music
Reflections
Acknowledgements
Search
Contact

 

Persian with RUMI

Ruba'ie #115


Yea, idol fair;
Too small pretext was there,
Till sleep came down
And stole thee from thy own.

O softly sleep;
But I, till dawn shall peep,
With ceaseless sighs
Will mourn thy sleep-stained eyes.

 



Âri sanamâ bahâneh khôd kam bôd-át,
Tâ khâb biyâmad -ô- ze mâ berbôd-át.

Khôsh khôsb ke man tâ be sahar khâham ghuft,
Faryâd ze narghesân-e khâb-âlôd-át.




Vocabulary

Âri = Yes
Sanam = Idol
Bahâneh = Excuse, pretext
Khôd = Self
Kam = Few
Bôd-át = You had, "át" at the end is the connected pronoun, singular second person
Tâ = Till
Khâb = Sleep
Biyâmad = Came down
Ô = also can be written "va" means and.
Ze = From
Mâ = Us
Berbôd = Stole
Khôsh = Sweet, happy
Khôsb = Sleep
Ke = That
Man = I
Sahar = Dawn
Khâham ghuft = I will say
Faryâd = Crying, here means mourning
Narghes-ân = Narcissus, Narghesan is a metaphore for beautiful,
drunkard eyes.
Khâb-âlôd = Sleep stained







 

 

 

 

 



 
Last updated: May 9, 2004
www.khamush.com