Home Page
Books on Rumi
Bibliography
Works of Rumi 
Rumi's Poetry

        
Events in UK
Daily Poem
Daily Quotes
Mailing List
Sufism
Discussion Forum
Persian with Rumi

        
Music
Reflections
Acknowledgements
Search
Contact

 

Persian with RUMI

Ruba'ie #110


Such as uncumbered be,
In my mystic ecstasy
This night in secret dwell
With Him they love so well.

Rise up and leave us, then,
O being alien!
Strangers would bring distress
in this night's blessedness.




Mastand mojarrad-ân-e ásrâr emshab,
Dar pardeh neshasteh-ánd bâ yâr emshab.

Èy hasti-e bighâneh áz in rah barkhiz,
Zahmat bâshad bôdan-e ághyâr emshab.



Vocabulary

Mast-ánd = Drunkard, together means "They are Drunkard", "ánd" is
the connected pronoun, third person plural.
Mojarrad-ân = Incorporeal, "ân" is the plural sign.
Ásrâr = Mysteries
Emshab = Tonight
Dar = In
Pardeh = Curtain, veil, here it is a metaphore for the divine secret
Neshasteh = Dwell
Bâ = With
Yâr = Freind, here means Beloved, God
Èy = O'thou, lo
Hasti = Being, existence
Bighâneh = Strenger, alien
Áz = From, of
In = This
Rah = Path, way. Rah is the abridged form of Râh.
Barkhiz = Rise up
Zahmat = Trouble, "Zahmat Bâshad" means It is inconvenient
Bôdan = To be, to exist
Ághyâr = Strengers






 

 

 

 

 



 
Last updated: May 9, 2004
www.khamush.com