Home Page
Books on Rumi
Bibliography
Works of Rumi 
Rumi's Poetry

        
Events in UK
Daily Poem
Daily Quotes
Mailing List
Sufism
Discussion Forum
Persian with Rumi

        
Music
Reflections
Acknowledgements
Search
Contact

 

Persian with RUMI

Sobh Bekheyr1

Goodmorning

Ruba'ie #88


Two nights or three till dawn, my heart,
Vigil keep;
The moon wakes, when the sun doth part;
Do not sleep.

Put down thy pail into the pit
Shadowed deep;
Perchance thou shalt come forth from it;
Do not sleep.


Èy del dô seh shâm tâ sahar-ghâh makhusb,
Dar furqat-è Âftab chon Mâh makhusb.

Chon dalv dar în dhulmat-è chah rah mikan,
Bâshad ke barâ'ie be sar-è châh, makhusb.




Vocabulary

Èy = Lo! O'thou!
Del = Heart
Dô = Two
Seh = Three
Shâm = Night
Tâ sahar = Till moorning, till down,
Makhusb = Don't go to sleep, keep vigil
Forqat = Separation, being away
Âftab = The Sun
Chon = Like
Mâh = The Moon
Dalv = Pail
Dhulmat, Zulmat = Darkness
Châh = Pit, Chah is an abridged form of Châh.
Rah mîkan = Put down, here means find your way
Bâshad = Maybe, Perchance
Barâ'ie = Come forth
Sar = Head, top

 

 

 

 

 



 
Last updated: May 9, 2004
www.khamush.com